On a Grey Day

On swampy grounds… 
… keep your words together

20200520_231708

13.5.2020
Feder, Tinte, Pinsel, Finger auf grauem Karton

Schreiborte

Alltagsmagie

AUF REISEN

wo münden
die Flüsse unter deiner Haut

wohin treiben wir
traumtrunken

aus: Silberstreifen (2015)


DE VIAJE

donde desembocan
los rios en tu piel

a dónde vamos
ebrios de sueños

Ins Spanische übersetzt und gelesen von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)


DE VIATGE

on desemboquen
els rius en la teva pell

a on anem
ebris de somnis

 

Ins Katalanische übersetzt und gelesen von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)

 

WELTENSAMMLERIN

eine Landkarte
dein Körper

mit Flussnetz Hügeln und Schluchten
mit Sonne Salz und Wundern

dein Lachen
ein Universum

aus: Silberstreifen (2015)


COLECCIONISTA DE MUNDOS

tu cuerpo
un mapamundi

con redes fluviales colinas y desfiladeros
con sol sal y maravillas

tu sonrisa
un universo

Ins Spanische übersetzt und gelesen von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)


COLECCIONISTA DE MONS

el teu cos
un mapamundi

amb xarxes fluvials turons i gorjes
amb sol sal i maravelles

el teu somriure
un univers

Ins Katalanische übersetzt und gelesen von 
Jordi Rabasa-Boronat (2020)

 

Fenster: Tag und Nacht

28.1.2020
Chalk Marker auf Fenster

UNENDLICH

Die Welt ist unendlich
sagen manche
wie die Liebe

Aber ist die Welt auch genug für mich
gibt es genug
Ecken zu entdecken
Straßen zu gehen
Wunder zu sehen
bei jedem Umdrehen  einen neuen Traum
gibt es genug Raum um neue Wünsche zu
wecken?

Mit dir bin ich unendlich
sagen Liebende
wie die Welt

aus: Silberstreifen (2015)


INFINITO

El mundo es infinito
dicen algunos
como el amor

Pero es el mundo suficiente para mi
hay suficientes
rincones para descubrir
calles por recorrer
maravillas para ver
por cada giro de un nuevo sueño
hay suficiente espacio para despertar
un nuevo deseo?

Contigo soy infinita
dicen los amantes
como el mundo  

Ins Spanische übersetzt von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)


INFINIT

El món és infinit
diuen alguns
com l’amor

Però és el món suficient per mi
hi ha suficients
racons per descubrir
carrers per recorrer
maravelles per veure
per cada gir d’un nou somni
hi ha suficient espai per despertar
un nou somni

Amb tu soc infinita
diuen els amants
com el món

Ins Katalanische übersetzt von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)

Schichtarbeit

20190524_204329

24.5.2019
Feder & Tinte

Text.Uhren

WÜSTENTRAUM

ich weiß, dass es dich gibt
die sterne haben von dir erzählt
der wind verriet mir deinen namen

ich gehe an den äußersten punkt des innersten
meine gedanken sind sandig und golden
die sehnsucht übersteigt den durst

ich weiß, dass es dich gibt
ich fühle deinen blick in den wolken
und deine wange im wüstenwind

du bist mein rettender brunnen
die schattenspendende palme
in deren schutz ich niedersinke

ich weiß, dass es dich gibt
eine oase inmitten der einsamkeit
eine insel für die verdurstende

bei nacht
sternenaug in sternenaug
eine windumarmung
in sandiger stille
ein dünenkuss

aus: Silberstreifen (2015)


SUEñO DEL DESIERTO

sé que existes
las estrellas me hablaron de ti
el viento me reveló tu nombre

voy al extremo de mi interior
mis pensamientos son de arena y oro
la añoranza sobrepasa la sed

sé que existes
siento tu mirada en las nubes
y tu mejilla en el viento del desierto

tu eres mi fuente salvadora
la palmera que me da sombra
en cuyo cobijo me dejo caer

sé que existes
un oasis en medio de la soledad
una isla para el sediento

de noche
tu ojo en mi ojo
un reflejo de las estrellas
un abrazo de viento
en la arena silenciosa
un beso de duna                                    

Ins Spanische übersetzt und gelesen von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)


SOMNI DEL DESERT

sé que existeixes
els estels em parlaran de tu
el vent em revelà el teu nom

vaig a l’extrem del meu interior
els meus pensaments son de sorra i or
l’anyorança sobrepassa la sed

sé que existeixes
sento la teva mirada en els núvols
i la teva galta en el vent del desert

tu ets la meva font salvadora
la palmera que em dona ombra
aixopluc en el que em deixo caure

sé que existeixes
un oasi en mig de la soletat
una illa per l‘assedegat

de nit
el teu ull en el meu ull
un reflexe dels estels
un abraç de vent
en la sorra silenciosa
un bes de duna

Ins Katalanische übersetzt und gelesen von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)