On swampy grounds…
… keep your words together
13.5.2020
Feder, Tinte, Pinsel, Finger auf grauem Karton
On swampy grounds…
… keep your words together
13.5.2020
Feder, Tinte, Pinsel, Finger auf grauem Karton
12.5.2020
Edding & Zettelquadrate
7.4.2020
Feder & Tinte, Kerzen
AUF REISEN
wo münden
die Flüsse unter deiner Haut
wohin treiben wir
traumtrunken
aus: Silberstreifen (2015)
DE VIAJE
donde desembocan
los rios en tu piel
a dónde vamos
ebrios de sueños
Ins Spanische übersetzt und gelesen von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)
DE VIATGE
on desemboquen
els rius en la teva pell
a on anem
ebris de somnis
Ins Katalanische übersetzt und gelesen von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)
WELTENSAMMLERIN
eine Landkarte
dein Körper
mit Flussnetz Hügeln und Schluchten
mit Sonne Salz und Wundern
dein Lachen
ein Universum
aus: Silberstreifen (2015)
COLECCIONISTA DE MUNDOS
tu cuerpo
un mapamundi
con redes fluviales colinas y desfiladeros
con sol sal y maravillas
tu sonrisa
un universo
Ins Spanische übersetzt und gelesen von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)
COLECCIONISTA DE MONS
el teu cos
un mapamundi
amb xarxes fluvials turons i gorjes
amb sol sal i maravelles
el teu somriure
un univers
Ins Katalanische übersetzt und gelesen von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)
28.1.2020
Chalk Marker auf Fenster
UNENDLICH
Die Welt ist unendlich
sagen manche
wie die Liebe
Aber ist die Welt auch genug für mich
gibt es genug
Ecken zu entdecken
Straßen zu gehen
Wunder zu sehen
bei jedem Umdrehen einen neuen Traum
gibt es genug Raum um neue Wünsche zu
wecken?
Mit dir bin ich unendlich
sagen Liebende
wie die Welt
aus: Silberstreifen (2015)
INFINITO
El mundo es infinito
dicen algunos
como el amor
Pero es el mundo suficiente para mi
hay suficientes
rincones para descubrir
calles por recorrer
maravillas para ver
por cada giro de un nuevo sueño
hay suficiente espacio para despertar
un nuevo deseo?
Contigo soy infinita
dicen los amantes
como el mundo
Ins Spanische übersetzt von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)
INFINIT
El món és infinit
diuen alguns
com l’amor
Però és el món suficient per mi
hi ha suficients
racons per descubrir
carrers per recorrer
maravelles per veure
per cada gir d’un nou somni
hi ha suficient espai per despertar
un nou somni
Amb tu soc infinita
diuen els amants
com el món
Ins Katalanische übersetzt von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)
24.5.2019
Feder & Tinte
WÜSTENTRAUM
ich weiß, dass es dich gibt
die sterne haben von dir erzählt
der wind verriet mir deinen namen
ich gehe an den äußersten punkt des innersten
meine gedanken sind sandig und golden
die sehnsucht übersteigt den durst
ich weiß, dass es dich gibt
ich fühle deinen blick in den wolken
und deine wange im wüstenwind
du bist mein rettender brunnen
die schattenspendende palme
in deren schutz ich niedersinke
ich weiß, dass es dich gibt
eine oase inmitten der einsamkeit
eine insel für die verdurstende
bei nacht
sternenaug in sternenaug
eine windumarmung
in sandiger stille
ein dünenkuss
aus: Silberstreifen (2015)
SUEñO DEL DESIERTO
sé que existes
las estrellas me hablaron de ti
el viento me reveló tu nombre
voy al extremo de mi interior
mis pensamientos son de arena y oro
la añoranza sobrepasa la sed
sé que existes
siento tu mirada en las nubes
y tu mejilla en el viento del desierto
tu eres mi fuente salvadora
la palmera que me da sombra
en cuyo cobijo me dejo caer
sé que existes
un oasis en medio de la soledad
una isla para el sediento
de noche
tu ojo en mi ojo
un reflejo de las estrellas
un abrazo de viento
en la arena silenciosa
un beso de duna
Ins Spanische übersetzt und gelesen von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)
SOMNI DEL DESERT
sé que existeixes
els estels em parlaran de tu
el vent em revelà el teu nom
vaig a l’extrem del meu interior
els meus pensaments son de sorra i or
l’anyorança sobrepassa la sed
sé que existeixes
sento la teva mirada en els núvols
i la teva galta en el vent del desert
tu ets la meva font salvadora
la palmera que em dona ombra
aixopluc en el que em deixo caure
sé que existeixes
un oasi en mig de la soletat
una illa per l‘assedegat
de nit
el teu ull en el meu ull
un reflexe dels estels
un abraç de vent
en la sorra silenciosa
un bes de duna
Ins Katalanische übersetzt und gelesen von
Jordi Rabasa-Boronat (2020)